REKLAM




+ Konuyu Cevapla

İngilizce Şiirler - Türkçe Tercümeleriyle Birlikte

  1. Yazan: filinta24
    No Avatar

    REKLAM


    ingilizce türkçe şiirler - ingilizce şiirler türkçe Tercümeleri




    LITTLE CHILD
    KÜÇÜK ÇOCUK

    With pearls in his eyes and pain in his heart
    Gözlerinde inci, yüreğinde sancı

    The little child is crying being lost in darkness
    Karanlıkta kaybolmuş ağlıyor küçük çocuk

    You mightn’t have a house or parents
    Belki evin yokmuş senin, anan-baban yokmuş senin

    You mightn’t have anybody, you might have been scorned
    Kimselerin yokmuş senin, belki seni hor görmüşler

    Whatever happens and happens
    Ne olursa olsun, olsun, ne olursa olsun

    The time and the days will pass
    Zaman akıp gidecek, günler gelip geçecek

    One day might come and you might be consoled little child.
    Belki bir gün gelecek teselliyi bulacaksın küçük çocuk.

    X X X

    With pearls in his eyes and pain in his heart
    Gözlerinde inci, yüreğinde sancı

    The little child is crying being lost in darkness
    Karanlıkta kaybolmuş ağlıyor küçük çocuk

    You’d had various troubles making you get lost
    Türlü türlü derdin varmış, dertler seni senden çalmış

    Strangers had taken the little money you deserve
    Hakkın olan üç kuruşu o yabancı eller almış

    Whatever happens and happens
    Ne olursa olsun, olsun, ne olursa olsun

    The time and the days will pass
    Zaman akıp gidecek, günler gelip geçecek

    One day might come and you might be consoled little child.
    Belki bir gün gelecek teselliyi bulacaksın küçük çocuk.

    Written by: Serdar Yıldırım
    Yazan: Serdar Yıldırım



    THE OLD MAN’S TEARS
    YAŞLI ADAMIN GÖZYAŞLARI

    Once upon a time I had watched a play somewhere
    Yıllar önce bir yerlerde bir oyun seyretmiştim

    There was a curled old man in that play
    Bu oyunda iki büklüm yaşlı bir adam vardı

    Wearing ragged clothes
    Yırtık pırtık elbise vardı üstünde

    Having meaningless glance in his eyes
    Anlamsız bakışlar vardı gözünde

    Being too old, having no energy left, and being deserted,
    Yaşı geçmiş, işi bitmiş, terkedilmiş

    Left alone, having lived nothing
    Yalnız kalmış, yaşamamış ihtiyarın

    X X X

    His tears had neither stopped nor finished
    Yaşlı adamın gözyaşları durup dinmek bilmezdi

    He had so much trouble that hadn’t ever finished
    Dertler ne kadar fazla bitip tükenmek bilmezdi

    Breathing was his profit, living was his only ambition
    Nefes almak kazancıydı, yaşamak tek amacıydı

    Having played the greatest tragedy in the world
    Perdesi olmayan bu hayat sahnesinde

    On the life stage without curtains
    Dünyanın en acıklı oyununu oynadı

    He had passed on, do you have a clue?
    Göçtü gitti aramızdan, haberin var mı?

    Written by: Serdar Yıldırım
    Yazan: Serdar Yıldırım



    WHY FALLING IN LOVE WİTHOUT BEING LOVED?
    AŞIK OLUP SEVİLMEMEK NEDENDİR?

    If eyes see, heart likes and falls in love
    Göz görse, gönül sever, aşık olur

    The passion to meet lights fire
    Kavuşmak tutkusu bir ateş yakar

    Reality and dream get mixed into each other
    Hayal, gerçek birbirine karışır

    One moment comes and arched eyebrows are frowned.
    Bir an gelir hilal kaşlar çatılır.

    X X X

    He had loved a lot of beautiful ones without being loved
    Çok güzeller sevmiş, seveni olmaz

    He knows that there is no remedy for this trouble
    Bilir ki, bu derde çare bulunmaz

    The lover also bears the trouble
    Seven aşık dert yükünü çeker de

    Why falling in love without being loved?
    Aşık olup sevilmemek nedendir?

    X X X
    Days full of hope and expectation
    Umutlar, ümitlerle dolu günler

    Passed with happiness and grief
    Sevinçler, kederlerle geçti günler

    We had tried hard but too hard
    Çok ama pek çok uğraştık yine de

    But couldn’t answer the riddle called love.
    Aşk denen bilmeceyi çözemedik.

    Written by: Serdar Yıldırım
    Yazan: Serdar Yıldırım


    Facebook




    Üyelik

  2. Yazan: dilaramercan
    No Avatar
    SüPeR ama 23 NiSan ile ilqiLi Yohmu Yhaaa:S
  3. Yazan: NarCicegi
    NarCicegi - ait Kullanıcı Resmi (Avatar)
    YEARS HAVE PASSED SINCE SPLITTING UP

    Years have passed since splitting up, who knows where you are?
    I could do anything to see you and hear your voice
    Your jetblack eyes, your wavy hair are unforgettable
    Never think you’ve been forgotten, you’re always on my mind without being forgotten.

    Your memory had stayed somewhere deep in my heart
    The oppressive years had pulled you away from me
    Noone has said “I love you” except you
    Noone has known our love except us
    I am left alone and our love has become a song
    I have been thinking of you with this song.

    Written by: Serdar Yıldırım

    AYRILALI YILLAR OLDU

    Ayrılalı yıllar oldu, şimdi sen kimbilir nerelerdesin?
    Seni görebilmek için, sesini duyabilmek için neler vermezdim
    Simsiyah gözlerini, dalga dalga saçlarını unutmak mümkün değil
    Unutuldum sanma, her zaman aklımdasın unutulmuş değilsin.

    Kalbimin bir köşesinde hatıran kalmış
    O zalim yıllar seni benden çekip almış
    Bana senden başkası seviyorum demedi
    Aşkımızı bizden başka kimse bilmedi
    Sensiz kaldım aşkımız bir şarkı oldu
    Yıllardır ben bu şarkıyla seni anarım.

    Yazan: Serdar Yıldırım

    THE KANGAROO WITHOUT ITS CHILD

    A kangaroo hadn’t been able to have a baby
    It had adopted a rabbit and had put it into its bag
    The kangaroo had been happy and so had the rabbit
    But the others had been angry so,

    They had made a plan to get rid of the rabbit
    They had kidnapped the rabbit while sleeping
    The kangaroo had seen her empty bag when she had woken up
    She had been shocked and sorry

    And had made an arrangement with the poisonous snake
    In the bag had been the snake and the kangaroo among the others
    Being afraid of the snake the others had given the rabbit back
    And they had said that that was a plan in a plan.

    YAVRUSU OLMAYAN KANGURU

    Kangurunun birinin yavrusu olmazmış
    Bir tavşanı evlat edinip torbasına koymuş
    Kanguru memnun, tavşan mutlu
    Ama diğer kangurular kızgınmışlar.

    Tavşandan kurtulmak için, bir plan yapmışlar
    Onlar uykudayken tavşanı kaçırmışlar
    Kanguru uyanınca bakmış torbası boş
    Şaşırmış kalmış buna olmuş içi bir hoş.

    Kanguru zehirli yılanla anlaşma yapmış
    Torbada yılan, kanguru kangurular arasında
    Yılandan korkan kangurular tavşanı geri vermişler
    Plan plan içinde böyle olur demişler.

    Yazan: Serdar Yıldırım


  1. Yazan:
    no avatar


    REKLAM



Benzer Konular

  1. İngilizce Resimli Şiirler
    Konuyu Açan: SU-PERISI, Forum: Ingilizce.
    Cevaplar: 1
    Son Mesaj : 28.03.2011, 23:20
  2. Türkçe ve Hollandaca şiirler
    Konuyu Açan: ortakoy, Forum: Hollandaca.
    Cevaplar: 1
    Son Mesaj : 29.04.2010, 09:54
  3. İngilizce Hikayeler-Türkçe Tercümeleriyle Birlikte
    Konuyu Açan: Leyl-i Lal, Forum: Ingilizce.
    Cevaplar: 2
    Son Mesaj : 27.11.2009, 16:53
  4. İngilizce Şiirler- Türkçe Tercümeleriyle
    Konuyu Açan: Leyl-i Lal, Forum: Ingilizce.
    Cevaplar: 0
    Son Mesaj : 17.11.2009, 13:06
  5. Cevaplar: 3
    Son Mesaj : 07.11.2009, 20:07

copyright

Soru Cevap

grafimx